Nos, elösször is -ha valaki nem tudná- a haikuk japán versek.
Haiku: pillanatkép, sejtet, felmutat egy tényt, de nem marad meg a természet leírásának.
1,
a, Sabishii: magány leírása a természetben
b, Flóra, Fauna: természeti jelenség
c, Az ember, mint a természet részére alkalmazva
2, Wabashi vagy Wabi: Hétköznapokban felismeri a természetet
3, Aware
4, Yugen
5, Shinmiri: komoly bánattal teli
6, Assari: a nyári életforma alkalmazása
7, Yusuzumi: a hűs este élvezete
Haiku: 5-7-5 (szótagszám)
Tanka: 5-5-5-7-5 (szótagszám)
És egy kis szöveg, amit az internetről szedtem le:
A haiku a japán költészet egyik jellegzetes versformája, mely a 20. század elejétől egyre több nyelv irodalmában megjelent. Három sorból áll, melyek rendre 5, 7 és 5 morásak (a fordításokban szótagosak). Egyebekben formailag kötetlen, a sorvégek – mintegy mellékesen – rímelhetnek, de ez nem előírás. (Az összecsengő sorvégek sokszor csak a fordítók leleményei.) A haikut ugyanakkor nagyon erős zeneiség jellemzi, részben a szimmetrikus forma ritmusa, részben a magán- és mássalhangzók hangulati értéke miatt, melyekre a vers rövidsége miatt a befogadó is nagyobb figyelemmel van.
A haiku azonban nemcsak versforma, hanem műfaj is. Haiku formában íródnak a szenrjú-k (tréfás alkalmi versek), vagy a dzsiszei-k (halál előtti búcsúversek) is, ezek azonban nem tartoznak a haiku műfaj alá.
Története
A 7. században formálódott ki a tanka (vagy vaka), japán népdalokból, némi kínai hatással. Öt sorból áll (5-7-5-7-7), az első három valamely látvány, vagy az általa előidézett benyomás leírása, megfogalmazása, a 4-5. pedig az erre adott reflexió. Erre a jellegzetességére épült egy társasági játék, melyben a valaki által elkezdett vershez másvalakinek kellett a két záró sort kitalálnia, a következő – újabb játékos által mondott – háromsoros egységnek pedig ezzel a kettővel kellett kapcsolatban lennie (renga – láncverselés). Így alakult ki a tanka lerövidítésével a haiku, amely a 17. században egyre nagyobb népszerűségre tett szert, lassan kiszorítva a hosszabb formát.
A tradicionális haiku elméletének kidolgozójaként a 17. század második felében élt Macuo Basót tartják számon. A műkedvelők összejövetelein születő haikai no renga sokszor szójátékokra épülő, humoros vers volt – Basó volt az első, aki súlyosabb tartalommal töltötte meg. Ugyanakkor ő is írt könnyedebb alkotásokat (kdzsóku – bolond vers) a háromsoros formában, ezen irányzat folytatója a 18. századi Karai Szenrdzsú (akiről a műfajt is átnevezték szenrdzsúra). A basói elképzelések megújítói a 18. században Josza Buszon és – részben a 19. század elején – Kobajasi Issza voltak. A 19. század végén Maszaoka Siki lehelt új életet a haikuba (ő alkotta meg magát a szót is, a korábbi haikai, ill. hokku nevekből).
A haiku műfaj jellemzői
Az európai lírai műfajokkal ellentétben a haiku nem én-központú. A természeti jelenségek leírása nem a szubjektum állapotának megjelenítésére szolgál, csupán egyszerű rögzítése azoknak. Ezen elvet úgy hívják: szono mama (éppen ilyen). Mivel a szöveg nem utal a művész saját értelmezésére, a befogadás alkotó jellege erős hangsúlyt kap, az olvasó ugyanolyan aktív részesévé válik a folyamatnak, mintha a tankából elhagyott két sornyi reflexiót kéne hozzáfűznie a haikuhoz. Basó szavaival: "a harang egyhangú kongása után fülünkben még hosszan zúg ez a hang... Ugyanígy a vers elolvasása után is valamilyen hangnak még tovább kell visszhangoznia az olvasóban". Idézi Papp Noémi
A hagyományos haiku tematikája olyannyira a természethez kötött, hogy az évszázadok során egyfajta lexikon alakult ki az egyes évszakokhoz kötődő kifejezésekből, szavakból (növények és állatok, ünnepek stb.); sok antológia ezen évszak-szavak (kigo) alapján csoportosítja a verseket, nem pedig költők vagy korszakok szerint.
Én is írtam pár Haikut és Tankát remélem elnyeri a tetszéseteket:
Virágzik a fa
Érzések kavarognak
Levelek között
Süt a telihold
Ember néz az égre fel
Válasz érkezik
Tavasz közeleg
Ember ébredez
Szerelem lángol
Cseresznyevirág hullik
Ünnep érkezik
Ülök a széken
Várom a választ
Fut egy gondolat
Firkálom a sorokat
Elhangzik a vers
Fekszem az ágyon
Gondolat villan
Szememből a könny kifolyik
Érzések előjönnek
Szívem feldobban
Süt be a napfény
Vándor érkezik
Csillog a szeme
Nagy hírt mesél nekem
Szívem megdobban
Egy nagy csobbanás
Elmosódó kép
Vízgyűrű úszik
Csepp-csepp eső esik le
Lány áll a parton
Zuhog az eső
Lány áll a parton
Szivárvány csillan
Csepp-csepp eső elmúlik
Fiú lép oda
Megfordul a lány
Fiúra bámul
Szemét becsukja
A fiú karjába dől
Lélek felsuhan
Most pedig pár japán költőtöl haikuk:
Akutagava Rjúnoszuke
(1892-1927)
Lázban égek, most
cseresznyevirág láttán is
kiráz a hideg.
Levelibéka,
oly zölden csillogsz-villogsz,
frissen vagy mázolva?
Lekonyult
a nyúl félfüle, ilyen melegben
csak félig fülel.
Korán jött az ősz -
megcsíptem egy sáskát,
szotyósra puhult!
Szana-szóródtak
az őszirózsa-bimbók,
hideg lett hirtelen.
Szélvihar tombol -
száradó halak őrzik
a tenger színét.
Csak csöpögő orrom
hegye látszik - minden
besötétedett.
Szilveszter éjjel -
szomorú szívvel megyek
kezet mosni.
Arima Akito
(1930-)
késő ősz -
egy szék egyre vár
valakire
hűvös reggel -
egy gyerekkocsi
átlépi a határt
(Brazília)
kiscica:
bárhogy is hívod
válaszol
tavaszi homály -
egy ember a tónál
Jézusnak néz ki
kulcslyukon át
a tengeri köd lassan
beszivárog
pókfonál
leng az égből:
Dalí bajusza
teológusok:
dinyemagot köpködnek
egyetértve
metszett vázában
üvegvirágok
várják a tavaszt
tavaszéj -
a tükör túlodalára
fordulok aludni
Buszon
(Josza Buszon 1716-1784)
(Basó halálának évfordulóján)
Havas mohára
eső hull hangtalanul –
Rá emlékezem.
Az árnyékszékből
kirontok, s ijedten
egy lepke felrebben.
Hálót hiába
vetsz vízbe a hideg
Holdra – kisiklik.
Rí piacszerte
a halas harsány bárdja:
bálnahúst hasít.
Kolostorkapu.
Szélvihar-törte rőzsét
kapkod egy anyó.
Északra szálltak
vándor-vadludak, tágabb
lett a láthatár.
Nappal: – Múlj már el!
Éjjel: – Hajnal hasadjon!
Béka vartyog így.
Nyugati szél fúj,
kertem keleti sarkát
avarral takarja.
A villámsújtott
csőszkunyhó porig égett –
a dinnyeföld virít.
Apad a folyó.
Hervadó oltárcsokrot
visz a zajló víz.
A szilvaszirmok
lehullottak – újra
fáznak a fűzfák.
Villámlik az ég.
Bambuszlevelekről le-
cseppen a harmat.
Virágzó repce-
föld felől róka csahol.
Hűvös este lesz.
Esteledik már.
Szellő fodrozza körbe
a kócsag lábát.
Tavaszi estén
teszek a tömjénzsarátra,
hadd füstölögjön.
Égboltra simul
saját tegnapi nyomán
a papírsárkány.
Röpke nyári éj.
Egy szőrös hernyó hátán
harmatcsepp csillog.
Négy-öten körtánct
lejtenek, fölöttük a
Hold zuhanóban.
Vízimadarak.
Egy lámpás lefelé
imbolyog a várból.
Nyomorúságos
sikátorban sietek.
Tetőzik a hold.
A régi tóba
süllyed egy szalmabocskor.
Ónos eső esik.
Kurta nyári éj -
sás közé furakodnak
rákbuborékok.
A tisztelendő
méltón üríti szarát
téli kopáron.
Várva-várt lépted
hallom messziről – zizzen
a hulló levél.
Széthullt a rózsa -
két-három szirma bezzeg
összefekszik.
Szemébe csúszik
a kislány fejkendője -
szeleburdi báj.
Vagy a fejem
vagy a lábam lóg ki
régi takaróm alól.
Későn alszom el;
hullott szirmot taposott
szalmabocskorom.
A szilvaágat
minden elveszett szirma
öregbíti.
Őszi estén
a magánynak is megvan
a maga öröme.
Sárga krizantém -
a lampion fényétől
színét veszti.
Holdudvar -
a szilvavirág illata
felért az égig.
Csijo dzso
(Kaga no Csijo 1702-1775)
Éjszaka-hosszat
kakukkolt kint a kakukk.
Végre megvirradt!
Hajnalkavirág
fonta be kútvedremet –
átmegyek vízért.
|